Andrew2020

V1

2022/04/04阅读:21主题:兰青

2022.4.3外刊阅读

如果同学们打算彻底解决长难句问题,请点此链接查看说明,付费版的长难句更地道更详细,且有答疑服务,可随时通过微信给我留言提问!

 

No matter. We do not hire people because they have an amusing habit of getting stuck in lifts (yes, Brian, I do mean you) or promote them because they can recite pi as a party trick. It is true that a mediocre colleague who happens to have some eccentric habits (and yes, Brian, I still mean you) would have produced a much more enjoyable leaving event than this painfully stilted affair. But that should not obscure more important things. Harry has been a diligent, competent and well-liked employee. He has been a good manager. Every job he has done for us he has done well.

 

要点解析

No matter. We do not hire people because they have an amusing habit of getting stuck in lifts (yes, Brian, I do mean you) or promote them because they can recite pi as a party trick.

译:不要紧。我们不会因为员工有经常被困在电梯里的有趣习惯而雇佣他们(是的,布莱恩,我指的就是你),也不会因为他们能把背诵圆周率当成聚会的小把戏而提拔他们。

  • We do not hire people because they have an amusing habit...,不是因为他们有一个有趣的习惯才雇佣他们
    注意这里用了否定转移,有的翻译讲解中说because引导从句时不转移,只有because of+名词(短语)时才可以转移,显然这种说法太绝对了。

 

It is true that a mediocre colleague who happens to have some eccentric habits (and yes, Brian, I still mean you) would have produced a much more enjoyable leaving event than this painfully stilted affair.

译:不可否认的是,一个碰巧有一些古怪习惯的平庸同事(是的,布莱恩,我仍然指的是你),与其做作地搞怪令人厌烦,还不如离职以便让大家开心些呢。

  • mediocre 平庸的
  • eccentric 古怪的
  • stilted 生硬的;不自然的
  • event 和 affair 两个词的区别:
    event 通常指公共场合的事件;
    affair 一般指人们冠之某种主观态度去谈论和描述的事件(比如风流韵事或丑闻以及其他特定范围内的事)

句中有个比较级:...would have produced a much more enjoyable leaving event than this painfully stilted affair,我们先把这个结构分解一下:

  1. ...would have produced a leaving event,……离职这样的事件;
  2. ...would have produced this painfully stilted affair,……令人生厌地做作搞怪这样的事件
    以上两个事件比较起来,当然前者比后者要 much more enjoyable 了。

 

But that should not obscure more important things. Harry has been a diligent, competent and well-liked employee.

译:但一些更重要的事情却不能因此而含糊不明。Harry一直是一位勤奋、能干且讨人喜欢的员工。

  • obscure 使模糊;使隐晦
  • competent 足以胜任的,称职的

 

He has been a good manager. Every job he has done for us he has done well.

译:他一直是个不错的经理。他为我们所做的每一件事都做得很好。

说一下这个句子:Every job he has done for us he has done well.
可以把这个句子看成一个强调句,强调了什么?就是强调了被提到前边的这个宾语:Every job he has done for us,他把哪些事做得很好呢?——他为我们所做的每一件事
所以这个句子就真的可以写成一个强调句式:It is every job he has done for us that he has done well.

 

参考译文

不要紧。我们不会因为员工有经常被困在电梯里的有趣习惯而雇佣他们(是的,布莱恩,我指的就是你),也不会因为他们能把背诵圆周率当成聚会的小把戏而提拔他们。不可否认的是,一个碰巧有一些古怪习惯的平庸同事(是的,布莱恩,我仍然指的是你),与其他做作地搞怪令人厌烦,还不如离职以便让大家开心些呢。但一些更重要的事情却不能因此而含糊不明。Harry一直是一位勤奋、能干且讨人喜欢的员工。他一直是个不错的经理。他为我们所做的每一件事都做得很好。

No matter. We do not hire people because they have an amusing habit of getting stuck in lifts (yes, Brian, I do mean you) or promote them because they can recite pi as a party trick. It is true that a mediocre colleague who happens to have some eccentric habits (and yes, Brian, I still mean you) would have produced a much more enjoyable leaving event than this painfully stilted affair. But that should not obscure more important things. Harry has been a diligent, competent and well-liked employee. He has been a good manager. Every job he has done for us he has done well.


如果您打算彻底解决长难句问题,请点此链接查看说明!

分类:

其他

标签:

教育

作者介绍

Andrew2020
V1