Shinkai005

V1

2022/03/29阅读:50主题:红绯

【雅思阅读】9-3-2Tidal Power 精读

9-3-2

Tidal Power潮汐能

Undersea turbines (which produce electricity from the tides) are set to become an important source of renewable energy for Britain. It is still too early to predict the extent of the impact they may have, but all the signs are that they will play a significant role in the future

海底涡轮机(利用潮汐发电)将成为英国一种重要的可再生能源。现在预测它们可能产生的影响还为时过早,但所有迹象都表明,它们将在未来发挥重要作用

be set to 被设为,被定为.

说明文,解释说明通篇~

说明文一般的结构: 1.说明的对象 2. 解释说明,(这个方法就比较多了,但是一般都会说目前这个对象的不好点,如果解决了就说怎么解决的,如果没解决就换个角度说他的好.), 3.提出现在未解决问题,展望未来,升华主题

A Operating on the same ==principle原理== as wind turbines, the power in sea turbines comes from tidal currents which turn blades叶片 similar to ships ==propellers螺旋桨==, but, unlike wind, the tides are predictable and the power input is constant. The technology raises the prospect of Britain becoming self-sufficient in renewable energy and ==drastically大幅度的== reducing its carbon dioxide emissions. If tide, wind and wave power are all developed, Britain would be able to close gas, coal and nuclear plants and export renewable power to other parts of Europe. Unlike wind power, which Britain originally developed and then abandoned for 20 years allowing the Dutch to make it a major industry, undersea turbines could become a big export earner to island nations such as Japan and New Zealand.

与风力涡轮机的工作原理相同,海洋涡轮机的动力来自潮汐流,潮汐流推动叶片,类似于船舶的螺旋桨,但与风力不同的是,潮汐是可预测的,输入的能量是恒定的。这项技术提高了英国在可再生能源方面实现自给自足,并大幅减少二氧化碳排放的前景。如果潮汐、风能和海浪能都得到开发,英国将能够关闭天然气、煤炭和核电站,并向欧洲其他地区出口可再生能源。与风力发电不同的是,海底涡轮机可能成为日本和新西兰等岛国的主要出口产品。英国最初开发了风力发电,后来放弃了20年,让荷兰把它变成了一个主要产业。

Britain would be able to close gas, coal and nuclear plants and export renewable power to other parts of Europe

这句话读错了.... 我读成了英国应该和煤炭核能发电更亲近......意思直接全读错了..

be closed to 接近....

.

1.从作者认为我们比较常见的角度出发, 风力发电来和潮汐能发电进行对比.

2.(后面每一句)潮汐能的优势.风力的劣势~都是惯用说明方式

B Tidal sites have already been identified that will produce one sixth or more of the UK's power—and at prices competitive with modern gas turbines and undercutting those of the already ==ailing体弱多病的== nuclear industry. One site alone, (the Pentland Firth, between Orkney and mainland Scotland), could produce 10% of the country's electricity with banks of turbines under the sea, and another at Alderney in the Channel Islands three times the 1,2000 megawatts of Britain's largest and newest nuclear plant, Sizewell B, in Suffolk. Other sites identified include the Bristol Channel and the west coast of Scotland, particularly the channel between Campbelttown and Northern Irealand.

潮汐电站已经确定,将提供英国六分之一或更多的电力,其价格可与现代燃气轮机竞争,并低于已经陷入困境的核工业。其中一个地点,位于奥克尼和苏格兰大陆之间的Pentland Firth,可以通过海底的涡轮机提供全国10%的电力,而在海峡群岛的奥尔德尼的另一个地点,发电量是英国最大、最新的萨福克郡的Sizewell B核电站的三倍,即1200兆瓦。其他被确定的地点包括布里斯托尔海峡和苏格兰西海岸,特别是坎贝尔镇和北爱尔兰之间的海峡。

英国的电站,其实依旧是tide的优势.

C Work on designs for the new turbine blades and sites are well advanced at the university of Southampton's sustainable energy research group. The first station is expected to be installed off Lynmouth in Devon shortly to test the technology in a venture jointly funded by the department of Trade and Industry and the European Union. AbuBakr Bahaj, in charge of the Southampton research, said: 'The prospects for energy from tidal currents are far better than from wind because the flows of water are predictable and constant. The technology for dealing with the hostile saline environment under the sea has been developed in the North Sea oil industry and much is already known about turbine blade design, because of wind power and ship propellers. There are a few technical difficulties, but I believe in the next five to ten years we will be installing commercial marine turbine farms.' Southampton has been awarded £215,000 over three years to develop the turbines and is working with Marine Current Turbines, a subsidiary of IT power, on the Lynmouth project. EU research has now identified 106 potential sites for tidal power, 80% round the coasts of Britain. The best sites are between islands or around heavily indented coasts where there are strong tidal currents.

南安普顿大学可持续能源研究小组的新涡轮机叶片和场地的设计工作进展顺利。第一站预计很快将安装在德文郡的林茅斯附近,以测试由贸易和工业部和欧盟联合投资的技术。负责南安普顿研究的AbuBakr Bahaj说:“潮流能源的前景远远好于风能,因为水流是可预测的和稳定的。”南安普顿在三年内获得了21.5万英镑用于开发涡轮机,并与IT电力的子公司海洋电流涡轮机(Marine Current涡轮机)在林茅斯项目上合作。欧盟的研究已经确定了106个潜在的潮汐发电地点,其中80%在英国海岸附近。最好的地点是在岛屿之间或有强烈潮汐流的锯齿状海岸周围。

tide如今发展不错,算是tide的使用.

D A marine turbine blade needs to be only one third of the size of a wind generator to produce three times as much power. The blades will be about 20 meters in diameter, so around 30 meters of water is required. Unlike wind power, there are unlikely to be environmental objections. Fish and other creatures are thought unlikely to be at risk from the relatively slow-turning blades. Each turbine will be mounted on a tower which will connect to the national power supply grid via underwater cables. The towers will stick out of the water and be lit, to warn shipping, and also be designed to be lifted out of the water for maintenance and to clean seaweed from the blades.

一个船用涡轮叶片只需要风力发电机的三分之一大小,就可以产生三倍于风力发电机的功率。叶片直径约20米,因此需要30米左右的水。不像风能,不太可能有环保方面的反对意见。鱼和其他生物被认为不太可能受到相对缓慢旋转的叶片的威胁。每个涡轮机将安装在一个塔上,通过水下电缆连接到国家电网。这些塔将伸出水面,被点燃,以警告船只,也被设计成被提出水面进行维护,并清理叶片上的海藻。

继续细致的介绍tide的怎么使用

E Dr Bahaj has done most work on the Alderney site, where there are powerful currents. The single undersea turbine farm would produce far more power than needed for the Channel Islands and most would be fed into the French Grid and be re-imported into Britain via the cable under the Channel.

Bahaj博士在奥尔德尼遗址做了大部分工作,那里有强大的洋流。这个单一的海底涡轮机发电厂将产生远远超过海峡群岛所需的电力,其中大部分将被输送到法国电网,然后通过海底电缆重新进口到英国。

这一段讲了如何将这部分点返回给英国,作者分段认为非常重要.

F One technical difficulty is cavitation, where low pressure behind a turning blade causes air bubbles. These can cause vibration and damage the blades of the turbines. Dr Bahaj said: 'We have to test a number of blade types to avoid this happening or at least make sure it does not damage the turbines or reduce performance. Another slight concern is submerged debris floating into the blades. So far we do not know how much of a problem it might be. We will have to make the turbines robust because the sea is a hostile environment, but all the signs that we can do it are good.'

一个技术难题是空化现象,即叶片转动后的低压引起气泡。这些会引起振动并损坏涡轮机的叶片。Bahaj博士说:“我们必须测试多种类型的叶片,以避免这种情况发生,或至少确保它不会损坏涡轮机或降低性能。”另一个值得关注的问题是,水下的碎片会漂浮到叶片中。到目前为止,我们还不知道这可能是一个多大的问题。我们必须让涡轮机更加坚固,因为海洋环境恶劣,但所有迹象都表明我们可以做到这一点。

提出问题,升华.

image-20220325133325315
image-20220325133325315
image-20220325133346248
image-20220325133346248
image-20220325133404431
image-20220325133404431

分类:

后端

标签:

其他

作者介绍

Shinkai005
V1

公众号:深海笔记Shinkai